lunes, 4 de mayo de 2015

¿Qué es un extranjerismo?

A lo largo de la historia, nuestra lengua se ha ido enriqueciendo con palabras procedentes de otras lenguas o extranjerismos. Estas se van incorporando al léxico español e incluso castellanizando al presentar una adaptación gráfica o de pronunciación relacionadas con el sistema español, como fan o chat. Dada la fuerte inserción de extranjerismos, en el español actual, no resulta raro tener dudas acerca de su escritura, pronunciación, y sobre sus respectivas variaciones gramaticales de número. (Inés Arteaga Campos, 2005, p.21)

El extranjerismo es un tipo de neologismo puesto que se trata de una «voz que no ha sido empleada antes en la lengua», como lo entiende M. Alvar Ezquerra (1994), o, como se define en el Diccionario de Lingüística de J. Dubois, es una palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua. (Humberto Hernández, 2005,p.372)

El concepto de extranjerismo puede ser coincidente con el de préstamo, aunque suele identificarse sobre todo con uno de sus tipos, el cenismo, que es el extranjerismo que conserva su grafía original. También, desde otra perspectiva, coincide con el denominado barbarismo, que se define como el «extranjerismo no incorporado totalmente en el idioma» (Humberto Hernández, 2005, p.372)


La llegada de extranjerismos no es un hecho nuevo en la historia de las lenguas, ni debe entenderse como un fenómeno negativo con capacidad para adulterar su original naturaleza; si bien, reconocer la evidencia del secular intercambio lingüístico no debe ser un pretexto para justificar la laxitud y la anarquía que a veces observamos y que podría conducir a una indeseada fragmentación (Humberto Hernández, 2005, p.373)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario