lunes, 4 de mayo de 2015

El uso de extranjerismos en el habla cotidiana

Muchas veces el utilizar extranjerismos en la vida diaria puede ocasionar que estos se adhieran a nuestra lengua, como se puede notar ya ningún idioma es totalmente puro, todos hemos añadido y utilizado extranjerismos, ya sea por moda, por el simple gusto de mezclar palabras de diferentes idiomas o porque no encontramos otra forma de decir tales palabras. En algunas ocasiones el uso de estas palabras es permitido, otras veces no es recomendable hacer uso de ellas.

Desde el punto de vista léxico, el principal problema que plantea la equivalencia de estos términos específicos de la terminología científica al español radica en que, al tratarse de conceptos recientes, no existe en ocasiones un término que traduzca su significado directamente, por lo que se recurre con frecuencia al anglicismo. (Montero, 1992, Femández y Montero, 2003).

Si la asimilación del vocablo inglés por parte del español ha sido total, considerando, en este caso, que el término ha pasado a formar parte del léxico de nuestra lengua, se considera: préstamo puro o extranjerismo. Si tan sólo se ha producido una asimilación parcial, y por tanto, se trata de términos ya existentes en la lengua, pero que han adquirido un nuevo significado por influencia del inglés: es calco semántico. (Montero, 1992, Femández y Montero, 2003).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario