Muchas veces el utilizar extranjerismos en la vida diaria puede
ocasionar que estos se adhieran a nuestra lengua, como se puede notar ya ningún
idioma es totalmente puro, todos hemos añadido y utilizado extranjerismos, ya
sea por moda, por el simple gusto de mezclar palabras de diferentes idiomas o
porque no encontramos otra forma de decir tales palabras. En algunas ocasiones
el uso de estas palabras es permitido, otras veces no es recomendable hacer uso
de ellas.
Desde el punto de vista léxico, el principal problema que
plantea la equivalencia de estos términos específicos de la terminología
científica al español radica en que, al tratarse de conceptos recientes, no
existe en ocasiones un término que traduzca su significado directamente, por lo
que se recurre con frecuencia al anglicismo. (Montero, 1992, Femández y
Montero, 2003).
Si la asimilación del vocablo inglés por parte del español
ha sido total, considerando, en este caso, que el término ha pasado a formar
parte del léxico de nuestra lengua, se considera: préstamo puro o
extranjerismo. Si tan sólo se ha producido una asimilación parcial, y por tanto, se trata de
términos ya existentes en la lengua, pero que han adquirido un nuevo significado
por influencia del inglés: es calco semántico. (Montero, 1992, Femández y
Montero, 2003).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario