lunes, 4 de mayo de 2015

Extranjerismos tomados de otros idiomas, aparte del inglés

También algunas veces utilizamos extranjerismos que no necesariamente son de origen inglés, sino de otros idiomas. En este apartado se mencionarán diversos ejemplos. 
El primero es los galicismos que son extranjerismos derivados del francés e incorporado al castellano. 
Ejemplos: 

  • Amateur: aficionado
  • Broche: Instrumento para enganchar una cosa a la otra
  • Buró: Escritorio con compartimiento en la parte alta
  • Colonia: perfume de hombre
  • Matinée: por la tarde
El segundo es los germanismos que son palabras que provienen del alemán, y algunas de las antiguas lenguas germánica, son utilizadas habitualmente en el español.

  • blanco (germ. blank)
  • guante (franco. want)
  • espía (gót. spaíha)
  • brindis (del al. bring dir’s, yo te lo ofrezco)
  • bigote (al. bei gott, por Dios)
  • LSD (de lyserg säure diethylamid: ‘ditelamida de ácido lisérgico’).
Y por último cabe mencionar a los italianismos que son palabras que provienen de Italia, y que se han introducido a nuestra habla con el paso del tiempo.
  • a capella
  • ballerina (bailarina de ballet)
  • óleo (en italiano, olio, significa sencillamente "aceite")
  • ópera (del italiano que significa "obra"
  • capuccino
  • espagueti
  • pizza
Aquí un video que muestra una explicación sobre los extranjerismos.




referencia: Cárdenas Cleóbulo, 2001, Extranjerismos en el diccionario de la lengua española, http://www.galanet.eu/dossier/fichiers/extranjerismos_en_el_diccionario_de_la%5B1%5D%5B1%5D.pdf 
video: Universidad de León, 2015, Los extranjerismos en el español

No hay comentarios.:

Publicar un comentario