El primero es los galicismos que son extranjerismos derivados del francés e
incorporado al castellano.
Ejemplos:
- Amateur: aficionado
- Broche: Instrumento para enganchar una cosa a la otra
- Buró: Escritorio con compartimiento en la parte alta
- Colonia: perfume de hombre
- Matinée: por la tarde
El segundo es los germanismos que son palabras que provienen
del alemán, y algunas de las antiguas lenguas germánica, son utilizadas
habitualmente en el español.
- blanco (germ. blank)
- guante (franco. want)
- espía (gót. spaíha)
- brindis (del al. bring dir’s, yo te lo ofrezco)
- bigote (al. bei gott, por Dios)
- LSD (de lyserg säure diethylamid: ‘ditelamida de ácido lisérgico’).
Y por último cabe mencionar a los italianismos que son
palabras que provienen de Italia, y que se han introducido a nuestra habla con
el paso del tiempo.
- a capella
- ballerina (bailarina de ballet)
- óleo (en italiano, olio, significa sencillamente "aceite")
- ópera (del italiano que significa "obra"
- capuccino
- espagueti
- pizza
referencia: Cárdenas Cleóbulo, 2001, Extranjerismos en el diccionario de la lengua española, http://www.galanet.eu/dossier/fichiers/extranjerismos_en_el_diccionario_de_la%5B1%5D%5B1%5D.pdf
video: Universidad de León, 2015, Los extranjerismos en el español
video: Universidad de León, 2015, Los extranjerismos en el español
No hay comentarios.:
Publicar un comentario