- Introducción
- ¿Qué es una lengua extranjera?
- Criterios generales de los extranjerismos.
- ¿Qué es un extranjerismo?
- Extranjerismos tomados del inglés.
- Extranjerismos tomados de otros idiomas, aparte del inglés.
- El uso de extranjerismos en el habla cotidiana.
- Los extranjerismos, ¿enriquecen o empobrecen la lengua?
- Encuesta aplicada
- Conclusión
Los extranjerismos en el español
El propósito de este blog es demostrar que se usan extranjerismos en el habla cotidiana, ya sea del inglés o de otro idioma.
lunes, 4 de mayo de 2015
Outline (índice general)
Introducción
¿Sabes que a diario utilizamos palabras de otros idiomas? ¿o has
escuchado el término extranjerismo? ¿No? Muchas veces no tenemos
conocimiento de dónde provienen las palabras que utilizamos en el habla
cotidiana y es muy común que en la mayoría de los idiomas se tomen prestados
algunos términos de otras lenguas; estos son llamados extranjerismos. En muchas
ocasiones, estas palabras o expresiones son de gran utilidad, pues no
encontramos términos equivalentes en nuestra idioma; es por esta razón que su
uso se hace tan común que terminamos olvidando que provienen de otra lengua.
En éste blog
se mencionará todo lo relacionado a los extranjerismos, con el propósito de dar
a conocer este concepto, en qué consisten y su papel en el habla cotidiana. En
primer lugar, se hablará sobre ¿qué es una lengua extranjera?, y por
consecuente ¿qué es un extranjerismo? Por otra parte, se mencionarán los
criterios generales de los extranjerismos, esto para comprender mejor el tema.
Además, se verán ejemplos de extranjerismos tomados del inglés o de otro
idioma. Por último, en lo que abarca el desarrollo del tema, se mencionará si,
¿los extranjerismos enriquecen o empobrecen la lengua?
¿Qué es una lengua extranjera?
Conocer el concepto de lengua extranjera puede ayudarnos a comprender lo que son los extranjerismos, pues estos provienen de idiomas diferentes al propio.
Los conceptos de lengua extranjera y segunda lengua suelen confundirse sobre todo cuando se habla de aprender un nuevo idioma, pero ambos conceptos tienen características fáciles de identificar y que nos permiten diferenciarlos. Por definición, una lengua extranjera es cualquier idioma diferente a la lengua nativa de una persona y a la lengua oficial del país en el que se aprende o se utiliza. Es decir, si la lengua en cuestión se aprende o se utiliza en un país donde no se considera como lengua oficial u originaria de ese territorio, entonces se toma como lengua extranjera. Mientras que la segunda lengua puede ser originaria de dicho país o una de sus lenguas oficiales o dialectos. (Pato & Fantechi, s.f., p. 1)
A pesar de que los extranjerismos provienen de otras lenguas, no siempre los identificamos fácilmente pues su uso está tan arraigado que los consideramos parte de nuestra propia lengua cuando no es así.
Criterios generales de los extranjerismos
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), existen varios criterios para clasificar los extranjerismos de acuerdo a su uso. Así mismo, se proponen algunas opciones para integrarlos al español, de esta manera, se busca uniformidad en su uso.
En primer lugar, tenemos los extranjerismos superfluos o innecesarios, llamados así porque existen equivalentes en español que pueden ser usados en su lugar. Por lo general, se utilizan por moda, elitismo o como tecnicismos. Estos no son imprescindibles, pero suelen ser más populares que sus equivalentes españoles. Algunos ejemplos son: coach, shopping, mall, hobby, etcétera). Para ver algunos de los extranjerismos innecesarios más utilizados en el mundo de la moda puedes ir a esta página:
http://www.fundeu.es/recomendacion/moda-extranjerismos-con-equivalente-en-espanol-1226/
http://www.fundeu.es/recomendacion/moda-extranjerismos-con-equivalente-en-espanol-1226/
En segundo lugar, los extranjerismos necesarios o muy extendidos. Para estos, es muy difícil encontrar algún equivalente español y en muchos casos no tienen, tal es el caso de algunos términos del ámbito tecnológico como software y hardware. Por lo general se utilizan mucho, por lo que se les puede aplicar diferentes criterios según el caso. (Giménez Folqués, 2011, p. 20)
Tales criterios proponen ciertas modificaciones a las palabras para facilitar su uso o hacerlas más acordes al español. El primer criterio busca el mantenimiento de la grafía y la pronunciación originales, por lo que en esta categoría se encuentran los extranjerismos que son utilizados o conocidos internacionalmente en su forma original. Estos no sufren ningún tipo de modificación ni adaptación en su escritura o pronunciación. También son llamados extranjerismos crudos y suelen resaltarse tipográficamente con cursivas o comillas. Algunos ejemplos son: ballet, blues, geisha, etcétera. (Hispanoteca, 2010, p. 1)
Por otro lado, en algunos casos se recurre a la adaptación de la pronunciación o de la grafía originaria, habiendo dos posibles opciones. La primera opción es mantener la grafía original, es decir, la palabra no sufre cambios en la forma de escribirla;aun así, se intenta adaptar la pronunciación y la acentuación grafica de acuerdo a las reglas del español. En muchos casos el cambio en la pronunciación es inconsciente ya que a la mayoría de las personas se les dificulta pronunciar ciertas palabras en un idioma diferente al suyo y terminan diciéndolas con las reglas fonológicas de su propio idioma. Algunos ejemplos de estas palabras son: airbag, gay, tóner, buffet, club, etcétera.Por otro lado, con algunos extranjerismos ocurre lo contrario al caso anterior, pues es la pronunciación la que se mantiene sin cambios, mientras que la grafía es la que sufre modificaciones. De esta forma, se pretende adaptar la escritura de la palabra para que coincida con la voz en español y su pronunciación. Tal es el caso de algunos extranjerismos como: espagueti, yogur, fútbol, etcétera.(Asociación de Academias de la Lengua Española, 2005, p. 8)
Según el DPD, lo ideal sería adaptar los extranjerismos tanto fonológica como gramaticalmente, pero esto se dificulta pues en muchos casos su forma original está tan arraigada en el uso común que sería muy difícil lograr que las personas adopten otras diferentes. De hecho, en el DPD se incluye una lista de extranjerismos con sus respectivas formas adaptadas al castellano, pero la mayoría de estos no han sido adoptados por las personas. (Giménez Folqués, 2012, p. 29-46)
También vemos que en ocasiones es muy difícil encontrar equivalentes en español a algunos términos extranjeros, por lo que permanecen sin alteraciones y la gente los acepta fácilmente.
¿Qué es un extranjerismo?
A lo largo de la historia,
nuestra lengua se ha ido enriqueciendo con palabras procedentes de otras
lenguas o extranjerismos. Estas se van incorporando al léxico español e incluso
castellanizando al presentar una adaptación gráfica o de pronunciación
relacionadas con el sistema español, como fan o chat. Dada
la fuerte inserción de extranjerismos, en el español actual, no resulta raro
tener dudas acerca de su escritura, pronunciación, y sobre sus respectivas
variaciones gramaticales de número. (Inés Arteaga Campos, 2005, p.21)
El extranjerismo es
un tipo de neologismo puesto que se trata de una «voz que no ha sido empleada
antes en la lengua», como lo entiende M. Alvar Ezquerra (1994), o, como se
define en el Diccionario de Lingüística de J. Dubois, es una palabra de
creación reciente o recientemente tomada de otra lengua. (Humberto Hernández,
2005,p.372)
El concepto de
extranjerismo puede ser coincidente con el de préstamo, aunque suele
identificarse sobre todo con uno de sus tipos, el cenismo, que es el
extranjerismo que conserva su grafía original. También, desde otra perspectiva,
coincide con el denominado barbarismo, que se define como el «extranjerismo no
incorporado totalmente en el idioma» (Humberto Hernández, 2005, p.372)
La llegada de
extranjerismos no es un hecho nuevo en la historia de las lenguas, ni debe
entenderse como un fenómeno negativo con capacidad para adulterar su original
naturaleza; si bien, reconocer la evidencia del secular intercambio lingüístico
no debe ser un pretexto para justificar la laxitud y la anarquía que a veces observamos
y que podría conducir a una indeseada fragmentación (Humberto Hernández, 2005,
p.373)
Extranjerismos tomados del inglés
Los extranjerismos tomados del inglés reciben el nombre de anglicismos significa: palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción para ser comprendidas.
Domínguez Elena, 2001, Los anglicismos en el diccionario de
la rae, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-DominguezMejias.pdf
Aerobic
|
Click
|
Football
|
Junior
|
Porch
|
Shopping
|
Video Clip
|
Bar
|
Clip
|
Garage
|
Ketchup
|
Poster
|
Short
|
Voleybal
|
Baseball
|
Closet
|
Gel
|
Knock out
|
Referi
|
Skate
|
Wafles
|
Bye
|
Cool
|
Hippy
|
Lider
|
Restaurant
|
Software
|
Water polo
|
CD
|
Disket
|
Hobby
|
Mall
|
Spray
|
Whisky
|
|
Car Wash
|
DVD
|
Hockey
|
Miss
|
Rock and Roll
|
Standard
|
Walkie talkie
|
Chance
|
Email
|
Hot Dog
|
O.k
|
Sandwich
|
Status
|
OVEROL
|
Chat
|
Flash
|
Internet
|
Penalti
|
Scout
|
Topless
|
BINGO
|
Extranjerismos tomados de otros idiomas, aparte del inglés
También algunas veces utilizamos extranjerismos que no necesariamente son de origen inglés, sino de otros idiomas. En este apartado se mencionarán diversos ejemplos.
Aquí un video que muestra una explicación sobre los extranjerismos.
El primero es los galicismos que son extranjerismos derivados del francés e
incorporado al castellano.
Ejemplos:
- Amateur: aficionado
- Broche: Instrumento para enganchar una cosa a la otra
- Buró: Escritorio con compartimiento en la parte alta
- Colonia: perfume de hombre
- Matinée: por la tarde
El segundo es los germanismos que son palabras que provienen
del alemán, y algunas de las antiguas lenguas germánica, son utilizadas
habitualmente en el español.
- blanco (germ. blank)
- guante (franco. want)
- espía (gót. spaíha)
- brindis (del al. bring dir’s, yo te lo ofrezco)
- bigote (al. bei gott, por Dios)
- LSD (de lyserg säure diethylamid: ‘ditelamida de ácido lisérgico’).
Y por último cabe mencionar a los italianismos que son
palabras que provienen de Italia, y que se han introducido a nuestra habla con
el paso del tiempo.
- a capella
- ballerina (bailarina de ballet)
- óleo (en italiano, olio, significa sencillamente "aceite")
- ópera (del italiano que significa "obra"
- capuccino
- espagueti
- pizza
referencia: Cárdenas Cleóbulo, 2001, Extranjerismos en el diccionario de la lengua española, http://www.galanet.eu/dossier/fichiers/extranjerismos_en_el_diccionario_de_la%5B1%5D%5B1%5D.pdf
video: Universidad de León, 2015, Los extranjerismos en el español
video: Universidad de León, 2015, Los extranjerismos en el español
Suscribirse a:
Entradas (Atom)